
کتاب حاضر برگرفته از کتاب Translation Annotation اثر دکتر علی اَلمنّا است که، در طول ده فصل، به مترجمان تازه کار میآموزد چگونه اثر ترجمه شده خود را شخصا و در سطوح مختلف اعم از معنا، نحو، سبک، سیاق، فرهنگ و نقشهای زبانی و … ویرایش کنند. با توجه به اینکه در کتاب اصلی، مثالها تماما از انگلیسی به عربی یا عربی به انگلیسی بود، مولف مترجم سعی کرده است مثالهای عربی کتاب اصلی را، متناسب با نیاز خواننده فارسی زبان، با مثالهای بومی از فرهنگ فارسی جایگزین کرده و با بهرهگیری از معادلهای فارسی مصطلح، اصطلاحات تخصصی حوزه مطالعات ترجمه را که به طور وافر در سطح کتاب به کار رفته برای مخاطب قابل فهم سازد.
عنوان اصلی | Translation Annotation |
نویسنده | علی اَلمنّا |
عنوان فارسی | خودآموز نقد و ویرایش ترجمه |
ترجمه و تألیف | راضیه ربانی یکتا |
سال چاپ | 1403 |
نوبت چاپ | 1 |
تعداد صفحه | 344 |
قطع | وزیری |
شابک | 9786003184558 |
سخن نویسنده
این کتاب که به عنوان منبع درس ترجمه انفرادی یا ترجمه تشریحی مربوط به سرفصل مصوب وزارت علوم، برای مقطع کارشناسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی و همچنین برای دروس نقد ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد پیشنهاد میشود، ترجمه فارسی مجموعه آموزشی روتلج با موضوع تشریح ترجمه است. کتاب اصلی، که در واقع، به مسائل مربوط به ویراستاری و تشریح علمی ترجمههای عربی-انگلیسی و انگلیسی-عربی می پردازد با هدف آموزش این مهم به دانشجویانی که زبان مادری آنها عربی یا انگلیسی است، تألیف شده است. ازآنجاکه در ایران، تعداد کتابها و منابعی که به مسئله خود- ویراستاری، ویرایش و تشریح ترجمههای انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی پرداختهاند، بسیار کم و گاهی ناچیز است، این کتاب، که نوعی خودآموز برای ویراستاری و نقد ترجمه محسوب میشود و در آن مثالها و تمرینهایی از زبان انگلیسی به عربی داده شده، با هدف بومیسازی مثالها در ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس انتخاب شد. مترجم در این اثر سعی کرده است با توجه به نزدیکی زبان فارسی و عربی، مثالهایی را که در کتاب اصلی آمده، از عربی به فارسی برگرداند و مباحث را متناسب با ویژگیهای زبان فارسی بومیسازی کند.
برخلاف اکثر منابع موجود در حوزه ترجمه، نویسنده در این کتاب به هر دو جهت ترجمه انگلیسی و فارسی پرداخته و خود را به نوعی متن خاص یا رویکرد خاصی محدود نکرده است. این کتاب از آن جهت متفاوت است که فقط به تحلیل زبانی متنهای ترجمه شده در سطوح مختلف اکتفا نکرده و با تکیه بر دادههای متنی فراوان، که برگرفته از مثالهای واقعیاند، رویکردهای نظری را برای هدایت ترجمه عملی به کار بسته است.
ایده اولیه برای ترجمه این کتاب از آنجا شکل گرفت که مشاهده کردم دانشجویان رشته مترجمی به شدت نیازمند کتابی در مورد ویرایش و نقد ترجمهاند و مطالب چاپ شده زیادی در بازار موجود نیست که به آنها بیاموزد چگونه ترجمههای خود را ویرایش کنند و در مورد ترجمه دیگران نظر دهند. در مجموع، اهدافی که در کتاب حاضر دنبال میکنید، عبارتاند از:
- افزایش آگاهی مترجمان از خطاهای ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
- بالا بردن توانش مترجمان در ترجمه تشریحی و تشریح ترجمه
- پرورش و تقویت توانایی مترجمان در حوزههای زبان شناختی، ترجمه، تطبیق و ارزیابی
مخاطبان این کتاب چه کسانی هستند؟
مخاطب این کتاب را دانشجویان رشته مترجمی و کلیه علاقهمندان حوزه ترجمه از جمله مترجمان آزاد و مترجمان حرفهای و همچنین اساتید حوزه مطالعات ترجمه تشکیل میدهند.
فهرست کتاب
پیشگفتار / 11 | فصل 6: نقد و ویرایش ابعاد پیوستگی متن / 179 |
فصل 1: تعریفها / 13 | فصل 7: نقد و ویرایش مسائل سیاقی / 217 |
فصل 2: نقد ترجمه و راهکارهای کلی / 53 | فصل 8: نقد و ویرایش ابعاد کاربردشناسی، نشانهشناسی و سبکی ترجمه / 243 |
فصل 3: نقد و ویرایش راهکارهای ترجمه / 77 | فصل 9: نقد و ویرایش مسائل فرهنگی و ایدئولوژیک / 275 |
فصل 4: نقد و ویرایش مسائل دستوری / 117 | فصل 10 : نقد و ویرایش عملی ترجمه / 303 |
فصل 5: نقد و ویرایش انتخاب واژهها و عبارتها / 145 | کتابنامه / 325 |